catti如何考?大伙又知道多少呢?每次考试出来有的人由于一分之差就会有遗憾,也有人会质疑是否故意压分控制通过人数?还真不是!不少小事就在你无声无息中丢下,分数也就如此无声无息溜走了。这类扣分细节大伙要好好注意。
CATTI考试阅卷评分标准
1
口译阅卷
词句层面:
在英译中的过程中,因为存在听辨理解方面的障碍,语义表达不够准确,致使错译或漏译。在中译英时,特别是在处置很多具备中国特点的表达或文化负载词时,考生总是没办法在短期内用准确、地道的英语表达,出现错译或中式英语的表达方法。还有部分考生,虽然平常积累了一些特点词汇的表达方法,但因为英文功底有限,只能表达词义,但句子结构不完整,出现语法错误。
语篇层面:
在平常的练习中,考生总是会忽略对不同话语语类与不同话题语篇结构进行逻辑梳理和剖析,因此在遇见某一类话题的语篇时,就没办法依据平常积累的不同话题或语类的语篇结构,对有关信息进行预测或从整体上连贯、明确、有层次地表达主要信息。
表达方面:
考生在表达方面的主要问题是语音语调不够标准,语流不够流畅,出现较多的语气词、断句或语速过慢以争取考虑的时间。
2
笔译阅卷
完整度:
译完比查生词更要紧。假如有不确定的生词可以先跳过,优先保证答完题,完成整篇文章后再查词,由于每篇文章的不同段落都有相对应的分值,出现错误只能影响这一段的得分。
办法推荐:
在拿到文章后先用3-5分钟浏览全文,知道大意,学会好各板块长度,确定好时间分布;一些偏僻的专有名词词典查不到,大致音译即可,但熟知的专有名词需要要准确翻译。
容易见到的扣分项:
1. 数字的翻译错误
在翻译时,阿拉伯数字与汉字的用法需要统一,应该防止阿拉伯数字和汉字同时出现导致扣分的状况。对于纯粹是计量或统计范畴的数值,翻译时应该直接用阿拉伯数字。
eg:在翻译英语原文中出现的“729, 826, 290”这一组数字时,不能翻译为“7亿2千9百82万6千2百90”,而可以选择照抄原数字的处置办法直接译为“729,836,290”。
同理,在遇见“eighty million”时,不能翻译为“80百万”或“8千万”,而应翻译为“八千万”。
遇见专门机构、会议中出现的数字,则需要靠平时的积累来进行翻译,但应该注意的是,在中文译文中依旧需要用汉字。
eg:G20 二十国集团
Committee of Twenty-four 二十四国委员会
the Sixty-fifth Session 第六十五届会议
2. 人名、国名、地名、专门机构名字等的翻译错误
一般而言,对于原文中出现的人名、国名、地名、专门机构等名字,需要尽量用官方给出的汉语翻译方法,同时也可以参考有关权威词典或其他工具,译错绝对会扣分。
eg:United Nations Secretary-General António Guterres 联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯
Republic of Moldova 摩尔多瓦共和国
Moldova 摩尔多瓦
Wroclaw, Poland 波兰弗罗茨瓦夫
World Federation of Engineering Organizations 世界工程组织联合会
但在翻译时,也应该注意缩写与简称的翻译。
eg:在翻译“UNESCO”时一般译为“教科文组织”或“联合国教科文组织”。假如将此简称译为全程“联合国教育、科学及文化组织”,则会因【过度翻译】导致扣分。
01
关于数字的翻译
但凡计量和统计范畴的,无论原文是否阿拉伯数字,译文需要是阿拉伯数字,千万不要翻译为数字的读法。
比如,原文的“1120”在汉译中也需要是“1120”,不可译为“一千一百二十”
在原文中,数字如作为词素构成固定的词、词组、惯用语、缩略语、具备修辞色彩的语句,与邻近两个数字连用表示概数的状况,则译文中可用汉字;整数一至十,假如不是出目前具备统计意义的一组数字中,可以用汉字,但要照顾到上下文,以便求得局部体例上的一致。
比如:
原文“quarter”,应译为“四分之一”
原文“three to four people”,则译为“三四人”
原文“Third World”,可译为“第三世界”
原文“several thousand people”,则译为“几千人”
原文“five principles”,可译为“五项原则”
原文“four or five hundred”,可译为“四五百”
原文“well over sixty”,可译为“六十好几了”
原文“50-odd years old”,可译为“五十出头”
原文“a little over 30 years old”,可译为“三十挂零”等等。
02
容易见到的倍数问题
倍数增加问题
1. increased 3 times/folds
2. increased by 3 times
3. increase to 3 times
4. increase by a factor of 3
均应译为“增加到3倍”或者“增加2倍”,而不应译为“增加3倍”。
1. A is 3 times as greatas B
2. A is 3 times greater than B
3. A is 3 times the size of B”
均应译为“A的大小是B的3倍”或者" A比B大2倍",而不应译为“A比B大3倍”。
倍数降低问题
1. decrease 3 times/folds
2. decrease by 3 times
3. decrease by a factor of 3
均应译为“降低到1/3”或者“降低2/3”。
1. A is 3 times as smallas B
2. A is 3 times smaller than B
均应译为“A的大小是B的1/3”或者“A比B小2/3”,而不应译为“A比B小3倍”。
应该注意的是,增加用倍数表示,降低用分数表示。
汉语在倍数的表达上常常用“翻番”,比如
1. double 翻一番
2. quadruple 翻两番
3. triple 增至三倍/增加两倍
有不少考生在倍数的理解上出现问题,致使扣分,显然对于英语的数字表达办法不够熟知。
03
关于人名地名的翻译
著名人物和地址的名字翻译是绝对绝对不可以出错的!!!汉译中照搬英语名字会扣分!!!
国名必须要准确翻译,不可以有丝毫的粗心,译错绝对要扣分。国名一般都能在字典中查到,只不过应该注意简称和全名的问题。
譬如China就是中国,People's Republic of China需要译为“中华人民共和国”。“The United States of America”必须要翻译为“美利坚合众国”;如原文为“USA”,则可译为“美国”。孟加拉国的英文全名是“The People's Republic of Bangladesh",翻译为“孟加拉人民共和国”,其简称“Bangladesh”,必须要翻译为“孟加拉国”,不可以译为“孟加拉”而省略了“国”字。
机构名字也是一样,比如“UNESCO”是缩写,也就是简称,一般译为“教科文组织”、“联合国教科文组织”,这两种都可以。有些考生将“UNESCO”这个简称翻译为全名——“联合国教育、科学及文化组织”,这是一种过度翻译,有多此一举之嫌,在国际组织文件翻译中是绝对不允许的,因此在考试中也要扣分。
无通用译法的名词,根据发音规则翻译,同时在译名后用小括号标注原文。
04
货币符号
如“£”、“$”、“€”等等,考生对这类符号要有基本的认知。
还有标点符号,冠词用之类应该注意。catti如何考?大伙可以参考我们的实质状况进行复习。假如你对英语学习有兴趣,想要深入学习,好了解沪江网校精品课程,量身打造高效好用的个性化学习策略,专用督导全程伴学,扫一扫领200畅学卡。